Level 3: Multicultural Consulting & Writing
For example, brand names and company names.
Could they be names that are not memorable? On top of that could the names be misleading or giving out the wrong image?
For example, store names, product names and catch phrases.
Could they lack panache, and not only that are they failing to convey the true meaning and is being laughed at or receiving complaints?
It is such a pity if that is the case, since ultimately this could affect your corporate image and sales performance.
If one is a:
-Japanese individual or organization looking to promote products or services to non-Japanese, or
-Non-Japanese individual or organization looking to promote products or services to Japanese,
SWITCH T can provide the support and advice one needs in order to not only get off to a great start but also to help one continue to maintain effective communications across multiple cultures.
Our bilingual, multicultural team of highly experienced translators, writers, and language advisers is available to provide all that is necessary to meet one’s language needs. In addition to a deep understanding of cross-cultural issues, SWITCH T staff members have experience in mass communications, public relations, and advertising. We can also work directly with one’s advertising or PR agency.
We welcome any inquiries regarding our services, our experience and our expertise.