Services
Level 1

Level 2

Level 3

Level 2:トランスクリエイションとアダプテーション

ふわふわたまごのオムレツ
このメニュー、英語でなんていうんでしょうか?

Special Organic Oil from Tension Free Cows
この商品名、どんな日本語にすればいいんでしょうか?

例えばプロダクト名、食品名、キャッチコピー、店舗名、メニュー。
これらには、つくった人々の気持ち、伝えたい意味がぎっしりつまっています。
まずは日本語から英語または英語から日本語へ、意味を変えずに翻訳します。
そこからさらに踏み込み、文化や社会の背景を汲み取った表現にしないと、
つくった人々の気持ちや伝えたい意味がすべて消えてしまいます。
それどころか、意図に反して人を不愉快な気分にさせたり
誤解を生むようなニュアンスになってしまうおそれもあります。
そうなっては本末転倒、とても残念なことです。

ターゲットとなる人々の心にすんなり入り込み、自然に記憶に残る表現。
ターゲットとなる市場にすんなり溶け込み、自然に市場に根付く表現。

そんな表現にしたいものです。
熟練した翻訳者やライター達が知恵を出し合い、いくつもの表現やアイディアをお出しします。